|
|
English |
St Chad Gospels |
1 |
1 |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
INITIUM EUANGELII IHU XPI FILII DEI |
1 |
2 |
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
SICUT SCRIPtum est in Essaia profeta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit uiam tuam |
1 |
3 |
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. |
Uox clamantis in deserto parate uiam dni rectas facite semitas eius |
1 |
4 |
John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
fuit Iohannis in deserto babtizans et pradicans babtismum poenitentiae in remisionem peccatorum |
1 |
5 |
And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
et egrediebatur ad illum omnis Iudeae regio ∙ et Hyrusolimitae uniuersi et babtizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua |
1 |
6 |
And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. |
et erat Iohannis uestitus pilis camelli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel siluestre aedebat |
1 |
7 |
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
et praedicat dicens uenit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens soluere corrigiam calciamentorum eius |
1 |
8 |
I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
ego babtizaui uos aqua ille uero babtizabit uos [spu sco] ∴ |
1 |
9 |
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. |
ET factum est in diebus illis uenit ihs a Nazareth Galilae et babtizatus est in Iordane ab Iohanne |
1 |
10 |
And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. |
et statim ascendens de aqua uidit apertos caelos et spm tamquam colubam discendentem et manentem in ipso |
1 |
11 |
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
et uox facta est ad eum de caelis tu es filius meus dilectus in te conplacui ∙ |
1 |
12 |
And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
et statim sps expellit eum [in desertum] |
1 |
13 |
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. |
in deserto quadragenta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana ∙ Eratquae cum bestis et angeli ministrabant ei ∙ |
1 |
14 |
And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
Postquam autem traditus est Iohannis in carcerem uenit ihs in Galileam prædicans euangelium regni di |
1 |
15 |
And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: |
et dicens quoniam inpletum est tempus et propinquauit regnum di paenitemini et credite euangelio |
1 |
16 |
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. |
et praeteriens secus mare Galilae uidit Simonem et Andriam fratrem eius mittentes retia in mari erant enim piscatores ∙ |
1 |
17 |
And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. |
Et dixit eis ihs uenite post me et faciam uos fieri piscatores hominum |
1 |
18 |
And immediately leaving their nets, they followed him. |
et protinus relictis retibus secuti sunt eum ∙ |
1 |
19 |
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
Et progresus inde pussillum uidit Iacobum Zebedei et Iohannem fratrem eius et ipsos in naui conponentes retia |
1 |
20 |
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
et statim conuocauit illos et relicto patre suo Zebedeo in naui cum mercinaris secuti sunt eum ∙ |
1 |
21 |
And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
Et egrediuntur Cafarnaum et statim sabbatis in sinagogam docebat eos ∙ |
1 |
22 |
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
Et stupebant super doctrinam erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae |
1 |
23 |
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
Et erat in sinagoga eorum homo in spu inmundo et exclamauit |
1 |
24 |
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
dicens quid nobis et tibi ihs Nazarene uenisti perdere nos scio quiasis scis di |
1 |
25 |
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
et comminatus est ei ihs dicens obmotesce et exide homine |
1 |
26 |
And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. |
et discerpens eum sps inmundus et exclamans uoce magna exiit ab eo |
1 |
27 |
And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. |
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent eum inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec noua est quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et obediunt ei |
1 |
28 |
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
et processit rumor eus statim in omnem regionem Galilae ∙ |
1 |
29 |
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Et protinus egredientes des inagoga uenerunt in domum Semonis et Andriae cum Iacobo et Iohanne |
1 |
30 |
And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
discumbebant autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa |
1 |
31 |
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
et accidens laeuauit eam et adprachensa manu eius et continuo dimissit febris et ministrabat eis ∙ |
1 |
32 |
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
uespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes uaris langoribus et demoniacos |
1 |
33 |
And all the city was gathered together at the door. |
et omnis ciuitas erat congrigata ad ianuam |
1 |
34 |
And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. |
et curauit multos qui uexabantur uaris langoribus et demonia multa ieciebat ∙ Et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum |
1 |
35 |
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
Et deluculo ualde surgens et egresus abit in desertum locum ibique orabat |
1 |
36 |
And Simon and they that were with him followed after him. |
et consecutus est eum Simon et qui cum illo erant |
1 |
37 |
And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
et cum in uenissent eum dixerunt ei quia ergo omnes quaerunt te |
1 |
38 |
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
et ait illis ihs eamus in proximos uicos et ciuitates ut et ibi praedicem ad hoc enim ueni |
1 |
39 |
And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. |
et erat praedicans in sinagogis eorum et omni Galileae et demonia ieieciens ∙ |
1 |
40 |
And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. |
Et uenit ad eum leprosus depraecans eum et genu flexo dixit si uis potes me mundare |
1 |
41 |
And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. |
ihs autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi mundare |
1 |
42 |
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. |
et cum dixiset statim discesit ab eo lepra mundatus est |
1 |
43 |
And he strictly charged him and forthwith sent him away. |
et cominatus est ei statim et iecit illum |
1 |
44 |
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
et dicit ei uide nemini dixeris sed uade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae pracipit Moyses in testimonium illis |
1 |
45 |
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides. |
at ille egresus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut non iam possit manifeste in ciuitatem introire sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad eum undique |
|
|
Chapter 2 |
|
2 |
1 |
And again he entered into Capharnaum after some days. |
[et] Iterum introit cafarnaum post dies |
2 |
2 |
And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. |
et auditum est quod in domo esset et conuenerunt multi ad eum ita ut non caperet domus neque ad ianuam et loquebatur eis uerbum |
2 |
3 |
And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. |
et uenerunt ad eum offerentes paraliticum qui a quatuor portabatur |
2 |
4 |
And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. |
et cum non possent offerre eum illi prae turba nudauerunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grauattum in quo paraliticus iacuerat |
2 |
5 |
And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. |
cum uidisset autem ihs fidem illorum dixit paralitico filii dimittentur tibi peccata tua |
2 |
6 |
And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: |
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis |
2 |
7 |
Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? |
quid hic sic locitur blasfemat quis potest dimittere peccata nisi solus ds |
2 |
8 |
Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? |
quo statim cognito ihs spu sco quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus uestris |
2 |
9 |
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? |
quid est facilius dicere paralitico dimittuntur tibi peccata tua aut dicere surge et ambula tolle grauatum tuum in domum tuam |
2 |
10 |
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): |
ut autem sciatis quia potestatem habet filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralitico |
2 |
11 |
I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. |
tibi dico surge et tolle grauatum tuum et uade in domum tuam |
2 |
12 |
And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. |
et statim ille surrexit et sublato grauatto abit coram omnibus ita ut mirarentur omnes et honorificarent dm dicentes quia numquam sic uidimus ∙ |
2 |
13 |
And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them. |
Et egresus est rursus ad mare omnisque turba ueniebat ad eum et docebat eos |
2 |
14 |
And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. |
et cum praeteriret uidit Leuin Alfei sedentem ad tiloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum |
2 |
15 |
And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they, with Jesus who also followed him. For they were many, who also followed him. |
et factum est cum accumberet in domo illius multi puplicani et peccatores simul discumbebant cum ihu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum |
2 |
16 |
And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? |
et scribae et farissei uidentes quia manducaret cum peccatoribus et puplicanis dicebant discipulis eius quare cum puplicanis et peccatoribus manducat et bibit magister uester ∙ |
2 |
17 |
Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. |
Hoc audito ihs ait illis non necesse habent sani medico sed q∙ male habent non ueni uocare iustos sed peccatores |
2 |
18 |
And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? |
et erant discipuli Iohannis et farissei ieiunantes et ueniunt et dicunt ei quare discipuli Iohannis et farisseorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant |
2 |
19 |
And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
et ait illis ihs numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est iunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare |
2 |
20 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. |
uenient autem dies cum auferetur ab ipsis sponsus et tunc ieiunabunt in illis diebus |
2 |
21 |
No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. |
nemo enim adsumentum panni rudis adsuit uesti ueteri alioquin aufert et supplimentum nouum a ueteri et maior scissura fit |
2 |
22 |
And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. |
et nemo mittit uinum nouellum in uteres ueteres alioquin disrumpit uinum uteres et uinum effundetur et uteres peribunt sed uinum nouum in uteres nouos mitti debat ∙ |
2 |
23 |
And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. |
Et factum est iterum cum sabbatis abularet ihs per sata discipuli eius ceperunt praegredi et uellere spicas |
2 |
24 |
And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? |
farissei autem dicebant ei ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet |
2 |
25 |
And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? |
et ait illis numquam legistis quid fecit Dauid quando necessitatem habuit et essuit ipse et qui cum eo erant |
2 |
26 |
How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? |
quomodo intrauit in domum di sub Abiathar priincipe sacerdotum et panes propossitionis manducauit quos non licebat manducare nisi solis sacerdotibus et dedit eis qui cum erant ∙ |
2 |
27 |
And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. |
Et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum |
2 |
28 |
Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also. |
itaque dns est filius hominis etiam sabbati |
|
|
Chapter 3 |
|
3 |
1 |
And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. |
Et introiuit iterum sinagogam et erat ibi homo habens manum aridam |
3 |
2 |
And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. |
et obseruabant eum si sabbatis curaret ut accussarent illum |
3 |
3 |
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
et ait homini habenti manum aridam surge in medium |
3 |
4 |
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. |
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam saluam facere an perdere at illi tacebant |
3 |
5 |
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
et circumspeciens eos cum ira contristatus super cecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est ei manus illius ∙ |
3 |
6 |
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
Exeuntes autem farissei cum Herodianis consilium faciebant aduersus quomodo eum perderent |
3 |
7 |
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
et ihs cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilea et a Iudea secuta est eum |
3 |
8 |
And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
et ab Hierusolimis et ab Edumea et trans Iordanen et qui circa Tirum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat uenerunt ad eum |
3 |
9 |
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. |
et dixit discipulis suis ut in nauicula sibi deseruiret propter turbam ne conprimerent eum |
3 |
10 |
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
multos enim sanabat ita ut inruerunt in eum ut illum tangarent quotquot habebant plagas |
3 |
11 |
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
et sps inmundi cum illum uidebant procidebant ei ∙ et clamabant dicentes |
3 |
12 |
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
tu es filius di et uechimenter comminabatur eis manifestarent illum ∙ |
3 |
13 |
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
Et ascendens in montem uocauit ad se quos uoluit ipse et uenerunt ad eum |
3 |
14 |
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare euangelium |
3 |
15 |
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
et dedit illis potestatem curandi imfirmitates et ieciendi demonia et ut circum euntes praedicarent euangelium |
3 |
16 |
And to Simon he gave the name Peter: |
et inpossuit Simoni nomen Petrum |
3 |
17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. |
et Iacobum Zebedei et Iohannem fratrem Iacobi et inpossuit eis nomina Barnarches quod est filii tonitrui |
3 |
18 |
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: |
et Andriam et Pilippum et tholomeum et Matheum et Thomam et Iacobum Alphi et Thaddeum et Simonem Cannaneum |
3 |
19 |
And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
et Iudam Scarioh qui tradidit illum ∙ |
3 |
20 |
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
et ueniunt ad domum et conuenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare |
3 |
21 |
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
et cum audissent sui exrunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem uersus est |
3 |
22 |
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
Et scribae qui ab Hirusolimis discenderunt dicebant Belzephb habet et quia in principe demoniorum ieeit demonia ∙ |
3 |
23 |
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
Et conuocatis eis in parabulis dicebat eis quomodo potest Satanas Satan iecere |
3 |
24 |
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
et si regnum in se diudatur non poterit stare regnum illud |
3 |
25 |
And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare |
3 |
26 |
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet |
3 |
27 |
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
nemo potest uassa fortis ingresus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet ∙ |
3 |
28 |
Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
Amen dico uobis quoniam omnia dimittentur filis hominum peccata et blasfemiae quibus blasfemauerint |
3 |
29 |
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
qui autem blasfemauerit in spm scm non habebit in se remisionem in aeternum sed reus erit aeterni dilicti |
3 |
30 |
Because they said: He hath an unclean spirit. |
quoniam diccebant spm inmundum habet ∙ |
3 |
31 |
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
Et ueniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum uocantes eum |
3 |
32 |
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
et sedebant circa eum turbae et dicunt ei ecce mater tua et fratres ui foris quaerunt te uidere |
3 |
33 |
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei |
3 |
34 |
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei |
3 |
35 |
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |
qui enim fecerit uoluntatem di hic frater meus et soror mea et mater est ∙ |
|
|
Chapter 4 |
|
4 |
1 |
And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side. |
Et iterum caepit docere ad mare et congrigata est ad eum turba multa ita ut in nauem ascenderat [sederet] in mari et omnis turba circa mare super terram erat |
4 |
2 |
And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine: |
docebat eos in parabulis multa et dicebat illis in doctrina sua |
4 |
3 |
Hear ye: Behold, the sower went out to sow. |
audite ecce [exiit] seminans ad seminandum |
4 |
4 |
And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up. |
et factum est dum seminaret aliud cicidit circa uiam et uenerunt uolucres et comederunt illud |
4 |
5 |
And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. |
aliud uero cicidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum quoniam non habebat altitudinem terrae |
4 |
6 |
And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
et quando exortus est sol extuauit et eo quod non habuit radicem exurauit |
4 |
7 |
And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
et aliud cicidit in spinas et ascenderunt spinae et subfocauerunt illud et non dedit fructum |
4 |
8 |
And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred. |
et aliud cicidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum tringenta et unum sexagenta et unum centum |
4 |
9 |
And he said: He that hath ears to hear, let him hear. |
et dicebat qui habet aures audiendi audiet |
4 |
10 |
And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable. |
et cum esset singularis interrogauerunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabulas |
4 |
11 |
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: |
et dicebat eis uobis datum est nosse misterium regni di ∙ Illis autem qui foris sunt in parabulis omnia fiunt |
4 |
12 |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
ut uidentes uideant et non uideant et audientes audiant et non intellegant nequando conuertantur et dimittentur eis peccata |
4 |
13 |
And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables? |
et ait illis nescitis parabulam hanc et quomodo omnes parabulas cognoscetis ∙ |
4 |
14 |
He that soweth, soweth the word. |
Qui seminat uerbum seminat |
4 |
15 |
And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. |
hii sunt autem qui circa uiam ubi seminatur uerbum et cum audierint confestim uenit Satanas et auferet uerbum quod seminatum est in corda eorum |
4 |
16 |
And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy. |
et hii sunt qui similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint uerbum statim cum gaudio accipiunt illud |
4 |
17 |
And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. |
et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter uerburn confestim scandalizantur |
4 |
18 |
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, |
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui uerbum audiunt |
4 |
19 |
And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. |
et erumpnae saeculi et deceptio diuitiarurn et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant uerbum et sine fructu efficiuntur |
4 |
20 |
And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. |
et hii sunt qui supra terram bonam seminati sunt hi sunt qui uerbum audiunt et suscipiunt et fructificant unum xxx et unum lx et unum |
4 |
21 |
And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
et dicebat illis num uenit lucerna ut sub modio poniatur aut sub lecto nonne ut supra cantellabrum ponatur |
4 |
22 |
For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. |
non est enim aliquid absconditum quod non [man]ifestetur nee factum est ocultum sed ut in palam ueniat |
4 |
23 |
If any man have ears to hear, let him hear. |
si quis habet aures audiendi audiat |
4 |
24 |
And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. |
Et dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remittetur uobis et adiecitur uobis ∙ |
4 |
25 |
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. |
Qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab eo ∙ |
4 |
26 |
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, |
Et dicebat sic est regnum di quemadmodum si homo iectat semen in terram |
4 |
27 |
And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. |
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille |
4 |
28 |
For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. |
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica |
4 |
29 |
And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
et cum se produxerit frutus statim [mittit] falcem quoniam adest messis ∙ |
4 |
30 |
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? |
Et dicebant cui adsimulauimus regnum di aut cui parabulae conpauimus illud |
4 |
31 |
It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: |
sic est enim sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra [minus est ominbus seminibus quae sunt in terra] |
4 |
32 |
And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof. |
et cum seminatum fuerit ascendit et fit maior omnibus oleribus et facit ramos magnos ita ut [pos]sint sub umbra aues caeli habitare ∙ |
4 |
33 |
And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear. |
Et talibus multis parabulis loquaebatur eis uerbum prout poterant audire |
4 |
34 |
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples. |
sine parabula autem non loquebatur eis ∙ [seorsum autem discipulis suis disserebat omnia] |
4 |
35 |
And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side. |
Et ait illis in illa die cum sero esset factum transeamus contra |
4 |
36 |
And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him. |
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in naui et aliae naues erant cum illo |
4 |
37 |
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. |
et facta est procella magna uenti et fluctus mittebat in nauem ita ut inpleretur nauis |
4 |
38 |
And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish? |
et erat ipse in puppi nauis supra ceruical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus |
4 |
39 |
And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. |
et exsurgens comminatus est uento et dixit mari tace et omotesce et cessauit uentus et facta est trancillitas magna |
4 |
40 |
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him? |
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et uentus et mare obediunt ei |
|
|
Chapter 5 |
|
5 |
1 |
And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. |
et ueniunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum |
5 |
2 |
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, |
et exeunti ei de naui statim occurrit ei de monumentis homo in spu inmundo |
5 |
3 |
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. |
qui domicilium habebat in monumentis et nque catenis iam quisquam eum poterat ligare |
5 |
4 |
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. |
quoniam sepe conpedibus et catenis uinctus disruptas catenas et conpedes comminuisset et nemo eum poterat domare |
5 |
5 |
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. |
et semper in nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus |
5 |
6 |
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. |
Uidiens autem ihm a longe cocurritt et adorauit eum |
5 |
7 |
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. |
et clamans uoce magna dicit quid mihi et tibi ihs filii di summi adiuro te per dm ne me torqueas |
5 |
8 |
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. |
dicebat enim et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei legio mihi nomen est quia multi sumus illi ihs exii sps inmunde ab homine |
5 |
9 |
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. |
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio mihi nomen est quia multi sumus |
5 |
10 |
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. |
depraecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem |
5 |
11 |
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. |
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens |
5 |
12 |
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. |
et depraecabantur eum sps dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus |
5 |
13 |
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. |
et concessit eis statim ihs et exeuntes sps inmundi intrauerunt in porcos et magno inpetu grex praedpitatus est in mare ad duo milia et soffocati sunt in ma |
5 |
14 |
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: |
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiauerunt in ciuitate et agros et gresi sunt uidere facti quid esset |
5 |
15 |
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. |
et ueniunt ad ihm et uident illum qui a demonio uexabatur sedentem uestitum et sanae mentis et timuerunt |
5 |
16 |
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. |
et narrauerunt illis qui uiderant qualiter factum est et de eo qui demonium habuerat et de porcis |
5 |
17 |
And they began to pray him that he would depart from their coasts. |
et rogare eum coeperunt ut discedereret a finibus eorum |
5 |
18 |
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. |
Cumque ascenderet in nauem coepit illum depraecari qui demonio uexatus fuerat ut esset cum illo |
5 |
19 |
And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. |
et non admissit eum sed ait illi uade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi dns fecerit et missertus sit tui |
5 |
20 |
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. |
et abiit et coepit praedicare in Decapilli quanta sibi fecisset ihs et omnes mirabantur |
5 |
21 |
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. |
Et cum transcendisset [ihs] in naui rursus trans fretum conuenit turba multa ad illum et erat circa mare |
5 |
22 |
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. |
et uenit quidam de archisinagogis nomin Iarus et uidens eum procedit ad pedes eius |
5 |
23 |
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. |
et depraecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extrimis est ueni inpone manus super eam ut salua sit et uiuat |
5 |
24 |
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. |
et abiit cum [illo] et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum |
5 |
25 |
And a woman who was under an issue of blood twelve years, |
et mulier quae erat in profluio sanguinis annis duodecim |
5 |
26 |
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, |
fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogauerat omnia sua [nec] quicquam proficerat sed magis deterius habebat |
5 |
27 |
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. |
cum audisset de ihu uenit in turba retro et tetigit uestimentum eius |
5 |
28 |
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. |
dicebat enim intra se quia si uel uestimentum eius tetigero saluaro |
5 |
29 |
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. |
et confestim siccatus est fon sanguinis illius et sensit corpore quod sanata esset a plaga |
5 |
30 |
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? |
et statim ihs cognoscens in semet ipso uirtutem q∴ exierat de eo conuersus ad turbam ait quis stetigit uestimenta mea |
5 |
31 |
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? |
et dicebant ei discipuli illius uides turbam conpraementem te et dicis quis me tetigit |
5 |
32 |
And he looked about to see her who had done this. |
et circumspiciebat uidere eam quae hoc fecerat |
5 |
33 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
mulier autem timens et tremiens sciens quod factum esset in se uenit et procedit ante eum et dixit ei omnem ueritatem |
5 |
34 |
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. |
i1le autem dixit ei filia fides tua te saluuam fecit uade in pace et esto sana a plaga tua |
5 |
35 |
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? |
adhuc eo loquente ueniunt ab archisinagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra uexas magistrum |
5 |
36 |
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. |
ihs autem uerbo quod dicebatur audito ait archisinagogo noli timere tantummodo crede |
5 |
37 |
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. |
et non admissit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi |
5 |
38 |
And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. |
et ueniunt in domum archisinagogi et uidit tumultum et flentes et hieiulantes multum |
5 |
39 |
And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
et ingresus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit |
5 |
40 |
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
et inridebant eum ipse uero iectis omnibus adsumpsit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens |
5 |
41 |
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. |
et tenens manum puellae ait illi tabitha comi quod est in[terpretatum puella] tibi dico surge |
5 |
42 |
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. |
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum xii ∙ et obstupuerunt omnes stupore maximo |
5 |
43 |
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. |
et praecipit illis uehimenter ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare |
|
|
Chapter 6 |
|
6 |
1 |
And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. |
et egresus inde abit in patriam suam et sequaebantur illum discipuli eius |
6 |
2 |
And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? |
et facto sabbato caepit in sinagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrna eius dicentes unde huic haec omnia quae est sapientia quae data est illi et uirtutes tales quae per manus eius efficiuntur |
6 |
3 |
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. |
nonne iste est filius fabri et Mariae frater iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne sorores hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo |
6 |
4 |
And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. |
et dicebat illis ihs quia non est profeta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua |
6 |
5 |
And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. |
et non poterat ibi uirtutem multam facere nisi paucos imfirmos inpossitis manibus curauit |
6 |
6 |
And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. |
et mirabatur propter incredulitatem eorum |
6 |
7 |
And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. |
et circumibat castella in circuitu dodcens Et conuocauit xii ∙ et coepit eos mittere binos et dabat eis potestatem spum inmundorum |
6 |
8 |
And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, |
et præcipit eis ne quid tollerent in uia nisi uirgam tantum non peram non panem neque in zona aes |
6 |
9 |
But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. |
sed calciatus scandalis et ne induerentur duabus tonicis ∙ |
6 |
10 |
And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. |
Et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde ∙ |
6 |
11 |
And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. |
Et quicumque locus non reciperint uos nec audierint uos exeuntes inde excutite puluerem de pedibus uestris in testimonium illis |
6 |
12 |
And going forth they preached men should do penance: |
Exeuntes pradicabant ut poenitentiam agerent |
6 |
13 |
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
et demonia multa ieciebant et unguebant oleo multos egros et sanabant ∙ |
6 |
14 |
And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. |
Et audiuit Hirodis rex manifestum est enim factum nomen eius et dicebat quia Iohannis Babtiza surrexit a mortuis et propterea operantur uirtutes in illo |
6 |
15 |
And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. |
alii autem dicebant quia Helias est alii uero dicebant profeta est quasi unus ex profetis ∙ |
6 |
16 |
Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. |
Quo audito hirodis ait quem ego [decollavi] Iohannem hic a mortuis surrexit ∙ |
6 |
17 |
For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. |
Ipse autem Hirodis missit ac tenuit Iohannem et uinxit eum in carcere propter Hirodiadem uxorem Philipi fratris sui quia duxerat eam |
6 |
18 |
For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
Dicebat enim Iohannis Hirodi non licet tibi eam uxorem fratris tui |
6 |
19 |
Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. |
Hirodiadis autem insidiabatur illi et uolebat occidere eum nec poterat |
6 |
20 |
For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. |
Hirodis enim metuebat Iohannem sciens eum uirum [iustum et] scm et custodiebat eum et audito eo quod multa faciebat et libenter eum audiebat |
6 |
21 |
And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. |
et cum dies oportunus accedisset Hirodis natalis sui caenam fecit principibus et tribunis et primis Galiliae |
6 |
22 |
And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. |
cumque introisset filia ipsius Hirodiadis et saltasset et placuisset Hirodi simul et recumbentibus rex ait puellae pete a me quod uis et dabo tibi |
6 |
23 |
And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. |
et iurauit illi multa quia quicquid petieris dabo tibi licet demedium regni mei |
6 |
24 |
Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. |
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit capud Iohannis Babtiste |
6 |
25 |
And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. |
cumque introisset statim cum festinatione ad legem petiuit dicens uolo ut protinus des mihi in disco capud Iohannis Babtiste |
6 |
26 |
And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: |
et contristatus est rex propter iurandum et propter simul recumbentes noluit contristare eam |
6 |
27 |
But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. |
sed sibi miso confestim speculatore praecipit adferri capud eius in disco et deolauit eum in carcere |
6 |
28 |
And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. |
et adtullit capud eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae |
6 |
29 |
Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. |
quo audita discipuli eius uenerunt et tullerunt corpus eius et possuerunt illud in monumento ∙ |
6 |
30 |
And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. |
Et conuenientes apostoli ad ihm renuntiauerunt illi omnia quae egerunt et docuerunt ∙ |
6 |
31 |
And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. |
Et ait illis uenite seorsum in desertum locum et reciescite pussillum erant enim qui uenebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant ∙ |
6 |
32 |
And going up into a ship, they went into a desert place apart. |
Et ascendentes in naui abierunt in desertum locum seorsum |
6 |
33 |
And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. |
et uiderunt eos abeuntes et cognuerunt multi et pedestres et de omnibus cucurrerunt illuc et praeuenerunt eos |
6 |
34 |
And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. |
exiens uidit turbam multam ihs et missertus est super eos qui erat sicut oues non habentes pastorem et caepit docere illos multa |
6 |
35 |
And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: |
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes ∙ Desertus est locus hic et iam præteriit hora |
6 |
36 |
Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. |
dimitte illos ut euntes in proximos uillas et uicos emant sibi cibos quos manducarent |
6 |
37 |
And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. |
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denaris ducentis panes et dabimus eis manducare |
6 |
38 |
And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. |
et dicit eis quot panes habetis ite et uidete et cum cognouissent dicunt ei quinque panes et duos pisces |
6 |
39 |
And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. |
et praecipit illis ut accumbent [facerent] omnes saecundum contubernia super uiride fenum |
6 |
40 |
And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. |
et discumbuerunt per singulas arias per centenos et per quinquagenos |
6 |
41 |
And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. |
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et [dedit] discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces diuissit omnibus |
6 |
42 |
And they all did eat, and had their fill. |
et manducauerunt omnes et saturati sunt |
6 |
43 |
And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. |
et sustullerunt reliquias frgmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus |
6 |
44 |
And they that did eat, were five thousand men. |
erant autem qui manducauerunt quinque milia uirorum |
6 |
45 |
And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. |
et statim cogit suos discipulos ascendere in nauem ut praecederent eum trans fretum ad Bezaidam dum ipse dimitteret populum |
6 |
46 |
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, |
et cum dimissiset eos abiit in montem orare |
6 |
47 |
And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. |
et cum sero esset erat nauis in medio mari et ipse solus in terra |
6 |
48 |
And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. |
et uidens eos laborantes in remigando erat enim uentus contrarius eis et circa quartam uigiliam noctis uenit ad eos aubulans super mare et uolebat præterire eos |
6 |
49 |
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. |
at illi ut uiderunt eum ambulantem super mare putauerunt fantasma esse et exclamauerunt |
6 |
50 |
For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. |
omnes qui eum uiderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidete ego sum nolite timere |
6 |
51 |
And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: |
et ascendit ad illos in nauem et cessauit uentus et plus magis intra se stupebant |
6 |
52 |
For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. |
non enim intellexerunt de panibus erat autem cor illorum obcecatum |
6 |
53 |
And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. |
et cum transfretassent peruenerunt in terram Genizareth et adplicuerunt |
6 |
54 |
And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: |
umque egressent de naui continuo cognuerunt eum |
6 |
55 |
And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
et percurrentes uniuersam regionem illam coeperunt in grauattis eos qui se male abebant circumferre ubi audiebant eum esse |
6 |
56 |
And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. |
et quocumque introibat in uicos uel in uillas aut in ciuitates in plateis ponebant infirmos et depraecabantur eum ut uel fimbriam uestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salui fiebant · |
|
|
Chapter 7 |
|
7 |
1 |
And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
et cum ueniunt ad farissei et quidam de scribuis uenientes ab Hirusolimis |
7 |
2 |
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
et cum uidissent quosdam ex discipulis eius commonibus manibus id est non lotis manducare panes uituperauferunt |
7 |
3 |
For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. |
farissei enim et omnes iudei nisi crebro labent manus suas non manducant tenentes traditionem seniorum |
7 |
4 |
And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. |
et a foro nisi babtizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis seruare babtismata calicum et urceorum et eramentorum et lectorum · |
7 |
5 |
And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
et interrogabant eum farissei et scribae dicentes quare discipuli tui non ambulant iuxta tradionem seniorum sed commonibus manducant manibus panem |
7 |
6 |
But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
at ille respondens dixit eis bene profetauit eseias de uobis chippocritis · sicut scriptum est populus hic labis me honorat cor autem · eorum longe est a me |
7 |
7 |
And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
in uanum autem me colunt docentes doctrinas et praeeepta hominum |
7 |
8 |
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
relinquentes enim mandatum di tenentes traditionem hominum babtismata ureeorum et calicum et alia similia hiis facitis multa |
7 |
9 |
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
et dicebat illis bene inritum facitis praeceptum di uti traditionem uestram seruetis |
7 |
10 |
For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. |
Moyses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur |
7 |
11 |
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. |
uos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri coruan quod est donum quodcumque exe me tibi proderit |
7 |
12 |
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
et ultra non dimittetis eum quicquam facere patri suo aut matri |
7 |
13 |
Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
rescinditis uerbum di per traditionem uestram quam tradidistis et similia uestro huiusmodi multa facitis |
7 |
14 |
And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. |
et uocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite |
7 |
15 |
There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
nihil est extra hominem introiens in eum quod posset eum coincinare sed quae de homine procebant hominem illa sunt quae comonicant coinent |
7 |
16 |
If any man have ears to hear, let him hear. |
si quis habet aures audiendi audiat · |
7 |
17 |
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
Et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabulam |
7 |
18 |
And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: |
et ait illis sic et uos prudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coincinare commonicare |
7 |
19 |
Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? |
quoniam non intrauit in cor eius sed in uentrem et secessum exiit purgans omnes escas |
7 |
20 |
But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
Dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa coincinant homin |
7 |
21 |
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia |
7 |
22 |
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
furta auaritiae necitiae dolos inpudicitia oculus malus blasfemiae superbia stultitia |
7 |
23 |
All these evil things come from within and defile a man. |
omnia haec mala ab intus procedunt et commonicant hominem |
7 |
24 |
And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. |
et inde surgens abit in fines Tiri et Sidonis et ingresus domum neminem uoluit scire et non potuit latere |
7 |
25 |
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
mulier ii statim ut audiuit ab eo cuius habet filia spm inmundum intrauit et prcidit ad pedes eius |
7 |
26 |
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
erat enim mulier Gentilis Seropoecisa genere · et rogabat eum ut demonium ieceret de filia eius |
7 |
27 |
Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. |
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
7 |
28 |
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
at illa respondit et dicit ei utique dne nam et catulli sub mensa comedunt de micis puerorum |
7 |
29 |
And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. |
et ait illi propter hunc sermonem uade exit demonium de filia tua |
7 |
30 |
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. |
et cum abisset ad domum suam inuenit puellam iacentem supra lectum et demonium exisset · |
7 |
31 |
And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. |
et iterum exiens de finibus Tiri uenit per Sidonem ad mare Galiliae inter medios fines Decapulis |
7 |
32 |
And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. |
et adducunt ei surdum et mutum et depraecabantur eum ut inponet illi manum |
7 |
33 |
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. |
et adprahendens eum de turba eorum misit digitos suos in auriculas eius et expuens tetigit linguam eius |
7 |
34 |
And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
et suspiciens in caelumin gemuit et ait illi effeta quod est adaperire |
7 |
35 |
And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. |
et statim apertae sunt aures eius solutum est uinculum linguae eius et loquebatur recte |
7 |
36 |
And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
et precipit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant |
7 |
37 |
And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. |
et eo amplius admirabantur dicentes · bene omnia facit et surdos facit audire et mutos loqui |
|
|
Chapter 8 |
|
8 |
1 |
In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: |
in illis diebus iterum cum turba multa esset et nec haberent quod manducarent conuocatis discipulis ait |
8 |
2 |
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. |
misserior super turbam quia etiam triduo sustinent me nec habent quod manducent |
8 |
3 |
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. |
et si demissero eos ieiunos in domum suam deficient in uia quidam enim ex eis de longe uenerunt |
8 |
4 |
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? |
et responderunt ei discipuli sui unde ipsos poterit quis hic saturare panibus in solitudine |
8 |
5 |
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. |
et interrogauit eos quot panes habetis qui dixerunt septem |
8 |
6 |
And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. |
et praecipit turbae discumbere super terram et accipiens septem panes gratias agiens fregit dedit que discipulis suis ut adponerent et adpossuerunt turbae |
8 |
7 |
And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. |
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iusit adponi illis |
8 |
8 |
And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. |
et manducauerunt et saturati sunt et sustullerunt quod supererat de fragmentis septem sportas plenas |
8 |
9 |
And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. |
erant autem qui manducauerunt quassi quattuor milia hominum et dimisit eos |
8 |
10 |
And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. |
et statim ascendens in nauem cum discipulis suis uenit in partes Dalmanutha |
8 |
11 |
And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. |
et exierunt farisei ad eum et coeperunt conquirere cum eo querentes ab illo signum de caelo temptantes eum |
8 |
12 |
And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. |
et ingemescens spu sco ait · generatio ista querit signum amen dico uobis non dabitur generationi isti signum |
8 |
13 |
And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. |
et demittiens eos ascendens iterum nauem abit trans fretum |
8 |
14 |
And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. |
et obliti sunt discipuli eius sumire panes et nisi unum panem non habebant secum in naui · |
8 |
15 |
And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. |
et praeciebat eis dicens uidete et cauete a firmento fariseorum et [fermento] Herodis · |
8 |
16 |
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. |
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus |
8 |
17 |
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? |
quo cognito ihs ait illis quid cogitatis in cordibus uestris quia panem non habetis nondum cognoscetis nec intellegitis caecatum adhuc habetis cor uestrum |
8 |
18 |
Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? |
oculos habentes non uidentes et aures habentes non audientes nec recordamini |
8 |
19 |
When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. |
quando quinque panes fregi in quinque milia hominum et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim |
8 |
20 |
When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. |
quando et septem panes in quatuor milia hominum quot dispossitas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem |
8 |
21 |
And he said to them: How do you not yet understand? |
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis · |
8 |
22 |
And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. |
et uenerunt Bethzaida et adducunt ei caecum et rogant eum ut illum tangeret |
8 |
23 |
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. |
et adpraehensa manu eius ceci deflens edu xit eum extra uicum et expuuns in oculos eius inpossitis manibus suis interrogauit eum si aliquid uideret |
8 |
24 |
And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. |
et aspiciens uideo homines uelud arbores ambulantes |
8 |
25 |
After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. |
et iterum inpossuit manus super oculos eius et coepit uidere et restitus est ita ut uideret clare omnia |
8 |
26 |
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. |
et misit illum in domum suam dicens uade in domum tuam et si in uicum introieris nemini dixeris |
8 |
27 |
And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? |
et egresus est ihs et discipuli eius in castella Cessariae Philippi et in uia interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines |
8 |
28 |
Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. |
qui responderunt illi dicentes Iohannem Babtistam alii Heliam alii uero quassi unum de profetis |
8 |
29 |
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. |
tunc dicit illis uos uero quem me dicitis esse respondens Petrus ait tu es xps |
8 |
30 |
And he strictly charged them that they should not tell any man of him. |
et comminatus eis ne cui dicerent de illo |
8 |
31 |
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. |
et coepit docere illos quoniam oportet filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi post tres dies resurgere |
8 |
32 |
And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. |
et palam uerbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum |
8 |
33 |
Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. |
qui conuersus et uidens discipulos suos comminatus est Petro dicens uade retro me Satenas quoniam non sapis quae di sunt sed quae sunt hominum |
8 |
34 |
And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
et conuocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis uult post me sequi abneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me |
8 |
35 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. |
qui enim uoluerit animam suam saluam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et propter euangelium saluam eam faciet |
8 |
36 |
For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? |
quid enim proderit homini si lucreatur mundum totum et detrimentum faciat animae suae |
8 |
37 |
Or what shall a man give in exchange for his soul: |
aut quid dabit homo commotationem pro anima sua · |
8 |
38 |
For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. |
qui enim me confussus fuerit et mea uerba in generatione ista adultera et peccatrice et filius hominis confudet eum cum uenerit in gloria patris sui cum angelis scis |
8 |
39 |
And he said to them: Amen I say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power. |
et dicebat illis amen dico uobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec uidiant regnum di ueniens in uirtute sua |
|
|
Chapter 9 |
|
9 |
1 |
And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. |
et post dies sex adsumpsit ihs Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solus et transfiguratus est coram ipsis |
9 |
2 |
And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. |
et uestimenta eius factas splendentia candida nimis uelud nix qualia fullo super terram non potest candida facere |
9 |
3 |
And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. |
et aparuit illis Helias cum Moise et erant loquentes cum ihu |
9 |
4 |
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
et ait Petrus rabbi bonum est hic esse et faciamus trea tabernacula tibi unum et Moysi unum et Heliæ unum |
9 |
5 |
For he knew not what he said: for they were struck with fear. |
non enim sciebat quid diceret erant timore exterriti |
9 |
6 |
And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him. |
et facta est nubs obumbrans eos et uenit uox de nube dicens hic filius meus carissimus audite illum |
9 |
7 |
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. |
et statim circumspecientes neminem amplius uiderunt nisi ihm tantum secum |
9 |
8 |
And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. |
et discendentibus illis de monte praecipit illis ne cui quae uidissent narrarent nisi cum fillius hominis a mortuis resurrexerit |
9 |
9 |
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. |
et uerbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit · |
9 |
10 |
And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? |
et interrogabant eum dicentes qui enim dicunt farissei et scribae quia Heliam oportet uenire primum |
9 |
11 |
Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. |
qui respondens ait illis Helias cum uenerit primo restituet omnia et quomodo scribtum est in filium hominis ut multa patiatur et contempnatur |
9 |
12 |
But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. |
sed dico uobis quia et Helias uenit et fecerunt illi quaecumque uoluerunt sicut scriptum est de eo |
9 |
13 |
And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them. |
Et ueniens ad discipulos suos uidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis |
9 |
14 |
And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him. |
et confestim omnis populus uidens eum stupefactus est et expauerunt et adcurrentes ei salutabant eum |
9 |
15 |
And he asked them: What do you question about among you? |
et interrogabat eos quid inter uos conquiritis ∙ |
9 |
16 |
And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. |
Et respondens unus de turba dixit magister adtulli filium meum ad te habentem spm in mundum |
9 |
17 |
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. |
qui cumque eum adpraehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut iecerent illum et non potuerunt |
9 |
18 |
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. |
qui respondens eis dixit o generatio mala incredula quandiu apud uos ero quandiu uos patiar adferte illum ad me |
9 |
19 |
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. |
et adtullerunt eum et cum uidisset eum statim sps conturbauit eum et elisus in terra uolutabatur spumans |
9 |
20 |
And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. |
et interrogauit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accdit et ille ait ab infantia |
9 |
21 |
And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. |
et frequenter eum et in ignem et quas missit ut eum perderet sed quid potes adiuua nos et miserere nostri |
9 |
22 |
And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
ihs autem ait illi si potes credere omnia possebilia credenti |
9 |
23 |
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. |
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuua incredulitatem meam |
9 |
24 |
And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. |
et cum uideret ihs currentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute sps ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introias in eum |
9 |
25 |
And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead. |
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est |
9 |
26 |
But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose. |
ihs autem tenens manum eius eleuauit illum et surrexit |
9 |
27 |
And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? |
et cum in troisset domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus iecere eum |
9 |
28 |
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. |
et dixit illis ihs hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio |
9 |
29 |
And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. |
et inde profecti pretergrediebantur Galileam et ne uolebat quemquam scire |
9 |
30 |
And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. |
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget |
9 |
31 |
But they understood not the word: and they were afraid to ask him. |
at illi ignorabant uerbum et timebant eum interrogare |
9 |
32 |
And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? |
Et uenerunt Cararnauum qui cum domi essent interrogabat eos quid in uia tractabatis |
9 |
33 |
But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. |
At illi tacebant siquidem inter se in uia disputauerunt quis esset illorum maior |
9 |
34 |
And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. |
et residens uocauit xii et ait illis si quis uult primus esse fiat omnium nouissimus et omnium minister |
9 |
35 |
And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: |
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum plexus esset ait illis |
9 |
36 |
Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. |
quisquis unum ex cuiusmodi pueris rereciperit in nomine meo me recipit et quicumque me susciperit non me suscipit sed eum qui me misit |
9 |
37 |
John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him. |
Respondit illi Iohannis dicens magister uidimus quendam in nomine tuo iecientem demonia qui non sequitur nos et proibuimus eum |
9 |
38 |
But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. |
ihs autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui facit uirtutem meo et posit cito male loqui de me |
9 |
39 |
For he that is not against you is for you. |
qui enim non est aduersus uos pro uobis est |
9 |
40 |
For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. |
quisquis enim potum dederit uobis calicem aquae in nomine meo quia xpi estis amen dico uobis non perdet mercidem suam . |
9 |
41 |
And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. |
Et quicquis scandalizauerit unum ex his pussillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola assinaria collo eius et in mare mitteretur |
9 |
42 |
And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: |
Et si scandalizauerit te manus tua abscide eam bonum est tibi debilem introre in uitam quam duas manus habentem ire in gechenam [in ignem inextinguibilem] |
9 |
43 |
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. |
[ubi uermis eorum non moritur et] ignis non extintinguitur |
9 |
44 |
And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: |
et si pes tuus scandalizauerit te amputa illum bonum est tibi cludem introire in uitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gechenam ignis inextinguibilis |
9 |
45 |
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. |
Ubi uermis eorum non moritur et ignis non extingur |
9 |
46 |
And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: |
quod si oculus tuus scandalizat te iece eum bonum est tibi luscum introire in regnum di quam duos oculos habentem in gehennam ignis |
9 |
47 |
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. |
ubi uermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
9 |
48 |
For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. |
omnis igni sallietur et omnis uictima sallietur . |
9 |
49 |
Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you. |
Bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in uobis salem et pacem habete inter uos |
|
|
Chapter 10 |
|
10 |
1 |
And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. |
et inde exsurgens uenit in fines Iudeae ultra Iordanen et conuenerunt iterum turbae ad eum et sicut consuerat iterum docebat eos |
10 |
2 |
And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? |
et accidents farissei interrogabant eum si licet uiro uxorem dimittere temptantes eum |
10 |
3 |
But he answering, saith to them: What did Moses command you? |
at ille respondens dixit eis quid uobis precipit Moises |
10 |
4 |
Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. |
[qui dixerunt Moises] permissit libelum repudi scribere et dimittere |
10 |
5 |
To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. |
quibus respondens ihs ait ad duritiam cordis uestri scripsit uobis praeceptum istud |
10 |
6 |
But from the beginning of the creation, God made them male and female. |
ab initio autem [creaturae] masculum et fenmnam fecit ds et dixit |
10 |
7 |
For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. |
propter hoc relinquet patrem et matrem et adherebit uxori suae |
10 |
8 |
And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. |
et erunt duo in carne una itaque non sunt duo sed una caro |
10 |
9 |
What therefore God hath joined together, let no man put asunder. |
quod ergo ds con iuncxit homo non separet
|
10 |
10 |
And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. |
et in domu itrum discipuli eius de eodem interrogauerunt |
10 |
11 |
And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. |
Et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium comittit super eam |
10 |
12 |
And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. |
et si uxor dimisserit uirum suum et alii nubserit mechatur |
10 |
13 |
And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. |
Et offerbant illi paruulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus |
10 |
14 |
Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
quos cum uideret ihs indigne tulit et ait illis sinite paruulos uenire ad me et ne proibueritis eos talium est enim regnum caelorum |
10 |
15 |
Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. |
amen dico uobis quisque non reciperit regnum di uelud paruus non intrabit in illud |
10 |
16 |
And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. |
et conplexans eos et inponens manum super illos benedicebat eos |
10 |
17 |
And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? |
Et cum egresus esset in uiam procurrens quidam in genu flexo ante eum rogabat eum dicens magister bone quid faciam ut habeam uitam aeternam |
10 |
18 |
And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. |
ihs autem dicit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus ds |
10 |
19 |
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. |
praecepta nosti ne [adulteres ne occidas ne] furoris ne falsum testimonium dicas [ne fraudem feceris] honora patrem tuum et matrem tuam
|
10 |
20 |
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. |
et ille respondens ait illi magister omnia haec obseruaui a iuuentute mea . |
10 |
21 |
And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. |
Ihs autem intuitus est eum [dilexit eum] et dixit illi unum tibi deest uade quaecumque habes uende et da pauperib: et habebis thesaurum in caelo et ueni sequere |
10 |
22 |
Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. |
Qui contristatus in uerbo hoc abit merens erat habens possessiones multas |
10 |
23 |
And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
et circumspiciens ihs ait discipulis suis quam dificile [qui pecunias habent in regnum Dei introibunt]
|
10 |
24 |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? |
[discipuli autem obstupescebant in uerbis eius at ihs rursus respondens ait illis filioli quam difficile est] est confidestes in peeunis regnum di introire |
10 |
25 |
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
facilius est camellum per foromen acus transire quam diuitem in regnum di |
10 |
26 |
Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? |
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest saluus fieri |
10 |
27 |
And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. |
et intuens illos ihs ait apud homines quidem inpossibile est sed non apud dm omnia enim possibilia sunt apud dm |
10 |
28 |
And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. |
et cepit Petrus ei dicere Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te |
10 |
29 |
Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, |
respondit ihs ait amen dico uobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter euangelium |
10 |
30 |
Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. |
qui non accipiet centies tantum nunc in tempore hoc domus et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutiomb: in saeculo futuro uitam aeternam . |
10 |
31 |
But many that are first shall be last: and the last, first. |
Multi autem erunt primi nouissimi et nouissimi primi . |
10 |
32 |
And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. |
erant autem in uia ascendentes in Hirusolima et praedicabat illis ihs et stubebant [et sequentes timebant et] adsumens iterum illos duodecim caepit illis dicere quae essent ei futura |
10 |
33 |
Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. |
quia ecce ascendimus in Hirusolima et filius hominis tradetur principis sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt multi eum et tradent eum Gentibus |
10 |
34 |
And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. |
et inludent ei et conpuent eum et flagillabunt eum et interficient eum et tertia die resurget |
10 |
35 |
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. |
Et accedunt ad illum Iacob et Iohannis filii Zebedei dicentes magister uolinius ut quodcumque petierimus facias nobis |
10 |
36 |
But he said to them: What would you that I should do for you? |
at ille dixit eis quid uultis ut faciem uobis |
10 |
37 |
And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. |
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua |
10 |
38 |
And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? |
ihs autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego [bibo aut baptismum quo ego baptizor] babtizari |
10 |
39 |
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. |
at illi dixerunt ei possumus ihs autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et babtismum quo ego babtizor babtizamini |
10 |
40 |
But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. |
sedere autem ad dexteram uel ad sinistram meam non est mecum dare uobis sed quibus paratum est |
10 |
41 |
And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. |
Et audientes decim coeperunt indiginari de Iacobo et Iohanne |
10 |
42 |
But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. |
ihs autem uocans eos ait illis scitis qui hi qui uidentur principari Gentibus dominentur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum |
10 |
43 |
But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. |
non ita est autem in uobis sed quicumque uoluerit fieri maior erit uester minister |
10 |
44 |
And whosoever will be first among you shall be the servant of all. |
quicumque autem uoluerit in uobis primus esse erit omnium seruus . |
10 |
45 |
For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. |
Nam et filius hominis non uenit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis |
10 |
46 |
And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. |
Et uenerunt Hiericho et prosficiscente eo de Hericho et discipuli eius et plurima multitudo filius Timei cuiusdam Bartimeus caecus sedebat iuxta uiam mendicans |
10 |
47 |
Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. |
qui cum audisset quia ihs Nazarenus est caepit clamare et dicere filii Dauid ihs misserere mei |
10 |
48 |
And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. |
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat filii Dauid misserere mei |
10 |
49 |
And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. |
et stans ihs praecipit illum uocari et uocant caecum dicentes ei animaequior esto surge uocat te |
10 |
50 |
Who casting off his garment leaped up and came to him. |
qui proiecto uestimento suo exiliens uenit ad eum |
10 |
51 |
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. |
et respondens illi ihs dixit quid uis tibi faciam caecus autem dixit ei rabbi ut uideam |
10 |
52 |
And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. |
ihs autem ait illi uade fides tua te saluum fecit et confestim uidit et sequebatur eum in uia |
|
|
Chapter 11 |
|
11 |
1 |
And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
Et cum adpropinquarent Hierusolimae et Bethaniae ad montem oliueti mittit duos ex discipulis suis |
11 |
2 |
And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. |
et ait illis ite in castellum quod contra uos est et statim introeuntes illuc inuenietis pullum asinae ligatum super quem adhuc nemo hominum sedit soluite illum et addoucite |
11 |
3 |
And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. |
et si quis uobis dixerit quid facitis hoc dicite quia dno necessarius est et continuo dimittet |
11 |
4 |
And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. |
Et abeuntes inuenerunt pullum ligatum ante ianua foris in biuio et soluunt eum |
11 |
5 |
And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? |
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis soluentes pullum |
11 |
6 |
Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. |
qui dixerunt eis sicut preciper illis ihs et dimisserunt eis |
11 |
7 |
And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. |
et duxerunt pullum ad ihm et inponunt illi uestimenta sua et sedit super eum |
11 |
8 |
And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. |
multi autem uestimenta sua strauerunt in uia ali autem frindones caedebant de arboribus et sternebant in uia . |
11 |
9 |
And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
Et qui preibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui uenit in nomine dni |
11 |
10 |
Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. |
benedictus quod uenit regnum patris nostri Dauid osanna in excelsis .
|
11 |
11 |
And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. |
Et introiuit in Hirusolimam in templum et circumspectis omnibus cum iam uespera esset hora exiuit in Bethaniam cum . xii . discipulissuis
|
11 |
12 |
And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. |
et alia die cum exirent a Bethania esuriit |
11 |
13 |
And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. |
cumque uidisset a longe ficum habentem folia uenit uidere si quid forte inueneret in ea et cum uenisset ad eam nihil inuenit praeter folia non enim erat tempus ficorum |
11 |
14 |
And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. |
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam ex te fructus manducet et audiebant discipuli eius . |
11 |
15 |
And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. |
et ueniunt Hierusolimam et cum introisset templum caepit iecere uendentes et ementes in templo et mensas . nummulariorum et cathedras uendentium columbas euertit |
11 |
16 |
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. |
et non sinebat ut quisquam uas transferret per templum |
11 |
17 |
And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. |
et docebat dicens illis nonne scriptum est quia domus mea domus orationis uocabitur omnibus gentibus uos autem fecistis eam speluncam latronum . |
11 |
18 |
Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. |
Quo audito principes sacerdotum et scribae querebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam uniuersa turba admirabatur super doctrinam eius |
11 |
19 |
And when evening was come, he went forth out of the city. |
Et te [cum uespera facta esset egrediebatur de civitate] |
11 |
20 |
And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. |
et cum mane transiret uiderunt ficum aridam factam a radicibus |
11 |
21 |
And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. |
et redatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit . |
11 |
22 |
And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. |
Et respondens ihs ait illis habete fidem di |
11 |
23 |
Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. |
amen dico uobis quia quicumque dixit huic monti tollere et mittere in mare et non hessitauerit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiat ei ::
|
11 |
24 |
Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. |
Proptera dico uobis omina quaecumque orantes petetis credite . quia accipietis et ueniet uobis |
11 |
25 |
And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. |
Et cum stabitis ad orandum demittite si quid habetis aduersus aliquem ut et pater uester qui in caelis est demittet uobis peccata uestra |
11 |
26 |
But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. |
[quod si uos non dimiseritis nec pater uester qui in caelis est dimittet uobis peccata uestra] |
11 |
27 |
And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. |
Et ueniunt rursus Hirusulimam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores |
11 |
28 |
And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? |
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias |
11 |
29 |
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. |
ihs autem respondens ait illis interrogobo uos et ego unum uerbum et respondite mihi ut dicam uobis in qua potestate haec facio |
11 |
30 |
The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. |
babtismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondite mihi
|
11 |
31 |
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? |
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet ego uobis quare non credidistis ei |
11 |
32 |
If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. |
si dicemus ex hominibus timemus populum omnes enim habebant Iohannem quia uere profeta esset |
11 |
33 |
And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. |
et respondentes dixerunt ihu nescimus respondens ihs ait illis neque ego dico uobis in qua potestate haec faciam |
|
|
Chapter 12 |
|
12 |
1 |
And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. |
Et caepit illis in parabulis loqui uiniam pastinauit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et edificauit turrem et locauit eam agriculis et perigre profectus est |
12 |
2 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
et misit agriculis in tempore seruum ut ab agriculis acciperet de fructu uiniae |
12 |
3 |
Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. |
qui adprachensum eum cederunt et dimisserunt eum uacuum |
12 |
4 |
And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. |
et iterum misit ad illos alium serum et illum in capite uulnerauerunt [et contumeliis adfecerunt] |
12 |
5 |
And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. |
[et rursum alium misit] et illum occiderunt et plures alios quosdam cedentes alios uero occidentes |
12 |
6 |
Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. |
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos nouissimum dicens quia uerebuntur filium meum |
12 |
7 |
But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. |
coloni autem dixerunt ad inuicem hic eres uenit occidamus eum et nostra erit hereditas |
12 |
8 |
And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. |
et adprahentes eum occiderunt et iecerunt extra uineam |
12 |
9 |
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. |
quid ergo faciat dns uiniae ueniet perdet colonos et dabit uineam alis |
12 |
10 |
And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: |
nec scripturam hanc legistis lapis quem reprobauerunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
12 |
11 |
By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. |
a dno factus est iste et est mirabile in oculis nostris |
12 |
12 |
And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. |
Et querebant eum tenere timuerunt turbam cognuerunt enim quoniam ad eos parabulam hanc dixerat et relicto eo abierunt |
12 |
13 |
And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. |
et mittunt ad eum quosdam et farisaeis et h Hirudianis ut eum caperunt in uerbo |
12 |
14 |
Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? |
qui uenientes dicunt ei magister scimus quoniam uerax es et non curas quemquam nec enim uides in faciem hominum sed in ueritate uiam di doces dic ergo nobis licet dari tributum Cessari an non dabimus |
12 |
15 |
Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. |
qui sciens uersutias eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut uidiam |
12 |
16 |
And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. |
at illi obtullerunt ei et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Cessaris |
12 |
17 |
And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
respondens autem ihs dixit illis reddite ergo quae sunt Cessaris Cessari et quae di do et mirabantur super eum |
12 |
18 |
And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: |
et uenerunt ad eum Saducei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes |
12 |
19 |
Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. |
magister Moises scripsit nobis ut si cuius frater mortuus fuerit et demiserit uxorem et et filios non relinquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscit et semen fratri suo |
12 |
20 |
Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. |
septem ergo fratres fuerat apud nos et primus accipit uxorem et mortuus est non relicto semine |
12 |
21 |
And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. |
et secundus accipit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter |
12 |
22 |
And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. |
Et acciperunt eam similiter septem et nonreliquerunt semen nouissima autem omnium defuncta est mulier |
12 |
23 |
In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife. |
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem eni habuerunt eam uxorem |
12 |
24 |
And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? |
et respondens ihs ait illis nonne ideo erratis ne scientes scripturas neque uirtutem di |
12 |
25 |
For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. |
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubunt neque nubentur sed erunt sicut angeli in caelis
|
12 |
26 |
And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? |
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Moisi super rubum quomodo dixerit illi ds inquiens ego sum ds Abraham et ds Issac et Iacob |
12 |
27 |
He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. |
non est mortorum sed uiuorum uos ergo multum erratis |
12 |
28 |
And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. |
Et accessit unus ex scribis qui audierat illos conquirentes et uidens quoniam bene illis responderit interrogauit eum dicens quod est primum omnium mandatum |
12 |
29 |
And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. |
ihs autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel dns ds tuus ds unus est |
12 |
30 |
And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. |
et dileges dnm dm tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota uirtute tua hoc est primum mandatum |
12 |
31 |
And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. |
secundum autem simile illi dileges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est . |
12 |
32 |
And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. |
Et ait illi scrba bene magister in uiritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
|
12 |
33 |
And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. |
et ut diligatur ex toto corde et toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et dilegere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificis |
12 |
34 |
And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
ihs autem uidens quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno di Et nemo iam audebat eum interrogare ∴ |
12 |
35 |
And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? |
Et respondens ihs dicebat in templo quomodo dicunt scribae xpm filium esse Dauid |
12 |
36 |
For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. |
ipse enim Dauid dicit in spu sco dixit dns dno meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabellum pedutuorum |
12 |
37 |
David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. |
ipse ergo Dauid dicit dnm et unde est filius eius et multa turba eum libenter audiebat |
12 |
38 |
And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, |
Et dicebat eis in doctrna sua cauete a scribis qui uolunt in stolis ambulare et salutari in foro |
12 |
39 |
And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: |
et in primis cathedris sedere in sinagogis et primos discubitos in cenis |
12 |
40 |
Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. |
Qui deuorant domus uiduarum sub obtentu prolixae orutionis hii accipiunt prolixius iudicium |
12 |
41 |
And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much. |
et sedens ihs contra gazophilacium aspiciebat quomodo turba iactaret et aes a gozofilacium et multi diuites iactabant multa |
12 |
42 |
And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. |
cum uenisset autem una uidua pauper cula misit aera duo minuta quod est quadrans |
12 |
43 |
And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. |
et conuocans discipulos suos ait illis amen dico uobis quoniam uidua haec pauper cula plus omnibus misit qui miserunt in gaiofilacium |
12 |
44 |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. |
omnes enim quod habundabant illis misserunt haec uero de penuria sua omnia quae habuit missit totum uictum suum
|
|
|
Chapter 13 |
|
13 |
1 |
And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. |
Et cum egrederetur de templo ait illi unus dicipulis suis magister aspice quales lapides et quales structum templi |
13 |
2 |
And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. |
et respondens ihs ait illi uides has magnas [omnes] aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non distruatur . |
13 |
3 |
And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: |
Et cum sederet in monte oliueti contra templum interrogabant eum seperatim Petrus et Iacobus et Iohannis et Andreas |
13 |
4 |
Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? |
dic nobis quando ista fiat et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari |
13 |
5 |
And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. |
et respondens ihs cepit dicere illis uidete autem ne quis uos seducat |
13 |
6 |
For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. |
multi enim uenient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent |
13 |
7 |
And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. |
cum autem audieritis bella et opinionis bellarum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum est finis |
13 |
8 |
For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. |
exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec ∴ |
13 |
9 |
But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. |
Uidete autem uosmet ipsos tradent enim uos in concilis et sinagogis uapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis |
13 |
10 |
And unto all nations the gospel must first be preached. |
Et in omnes gentes primum autem oportet praedicari euauangelium . |
13 |
11 |
And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. |
Et cum duxerint uos tradentes nolite praecogitare qui loquamini sed quod datum uobis fuerit in illa hora id loquemini non enim eritis uos loquentes sed sps scs qui loquitur in uobis |
13 |
12 |
And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. |
tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos |
13 |
13 |
And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. |
et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit usque in finem hic saluus erit ∴
|
13 |
14 |
And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. |
Cum auem uideretis abominationem desolationis traditam ubi non debet qui legit intellegat . Tunc qui in Iudea sunt fugeant in montes
|
13 |
15 |
And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. |
et qui super tectum non descendet in domum nec introeat ut tollat ali quid de domu sua |
13 |
16 |
And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. |
et qui in agro erit non reuertatur retro tollere uestimentum suum . |
13 |
17 |
And woe to them that are with child and that give suck in those days. |
Uae autem pregnantibus et nutrientibus in illis diebus . |
13 |
18 |
But pray ye that these things happen not in winter. |
Orate uero ut hiemae non fiet fuga uestra uel sabbato |
13 |
19 |
For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. |
Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit ds usque nunc neque fient |
13 |
20 |
And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. |
Et nisi breuiasset dns dies non fuisset salua omnis caro sed propter electos quos elegit breuiabit dies . |
13 |
21 |
And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. |
Et tunc si quis uobis dixerit ecce hic est xps ecce illic ne credideritis . |
13 |
22 |
For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. |
Exsurgent enim seodoxpi et seudoprofetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam eletos |
13 |
23 |
Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. |
uos ergo uidete ecce praedixi uobis omnia … |
13 |
24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. |
Sed illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum |
13 |
25 |
And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. |
et erunt stellae caeli discendentes et uirtutes quae sunt in aelis mouebunt ∴ |
13 |
26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. |
Et tunc uidebunt filium hominis uenientem in nubibus caeli cum uirtute multa et gloria
|
13 |
27 |
And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
et tunc mittet angelos suos et congragabit electos suos a quatuor uentis a ssummo terrae usque ad summum caeli |
13 |
28 |
Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. |
a ficii autem arbore discite parabulam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata fuerint cognoscetis quia in proximo sit aestas |
13 |
29 |
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. |
sic et uos cum uideretis haec omnia fieri scitote quod in proximo sit in ostiis |
13 |
30 |
Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. |
amen dico uobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant |
13 |
31 |
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. |
calum autem et terra transibunt uerba autem mea non transibunt |
13 |
32 |
But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. |
die autem illo uel hora nemo scit neque angeli in caelo neque filius nis pater ∴ |
13 |
33 |
Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. |
Uidete uigelate et orate nescitis enim quando tempus sit . |
13 |
34 |
Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. |
Sicut homo qui peregre profectus relinquit domum suam et dedit seruis suis potestatem cuiusque operis et ianuatori praecipit aut uigilet . |
13 |
35 |
Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): |
Uigilate ergo nescitis enim quando dns ueniatutrum sero an media nocte an galli cantu an mane |
13 |
36 |
Lest coming on a sudden, he find you sleeping. |
ne cum ueniret repente inueniat uos dormientes |
13 |
37 |
And what I say to you, I say to all: Watch. |
quod autem uobis dico omnibus dico uigilate |
|
|
Chapter 14 |
|
14 |
1 |
Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. |
Erat autem pasca et Azema post biduum . Et querebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent |
14 |
2 |
But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. |
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi . ∴ |
14 |
3 |
And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. |
Et cum esset Bethaniae in domu Simonis leprosi et recumberet ueniens mulier habens alabastrum ungenti nardi praetiosi et fracto alabastro effudit super capud eius |
14 |
4 |
Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? |
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos dediscipulis et dicentes ut quid perditio haec ungenti facta est |
14 |
5 |
For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. |
poterat enim ungentum istud uenundari plus quam tricentis denaris et dari pauperibus et fremebant in eam |
14 |
6 |
But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. |
ihs autem dixit illis sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me |
14 |
7 |
For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. |
semper enim pauperes habebitis uobiscum et cum uolueritis potestis illis benefacere me autem non semper habebitis ∴
|
14 |
8 |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. |
Quod habuit haec fecit praeuenit ennm ungento ungere corpus meum in sepultura |
14 |
9 |
Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. |
amen dico uobis ubicumque praedicatum fuerit euangelium istud in uniuersum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius ∴ |
14 |
10 |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. |
Et Iudas Scariothis unus de dudecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis |
14 |
11 |
Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
qui audientes gauisi sunt et promisserunt ei peccuniam se daturos et exeo querebat quomodo illum oportun traderet |
14 |
12 |
Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? |
et primo die azemorum quando pascha immolab dicunt discipuli quo uis iamus et paremus tibi ut manduces pascha |
14 |
13 |
And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. |
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in ciuitatem et occurret uobis homo lagonam aquae boiolans sequimini eum |
14 |
14 |
And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? |
et quocumq: introierit dicite dno domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pasca cum discipulis meis manducem |
14 |
15 |
And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. |
et ipse uobis demonstrabit cenaculum stratum et illic parate nobis |
14 |
16 |
And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. |
et abierunt discipuli eius et uenerunt in ciuitatem et inuenerunt sicut dixerat illis et praeparaunt pasca : ∴ |
14 |
17 |
And when evening was come, he cometh with the twelve. |
Uespere autem facto uenit cum duodecim |
14 |
18 |
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. |
et discumbentibus eis et manducantibus ait ihs amen dico uobis quia unus ex uobis me tradet qui manducet mecum …
|
14 |
19 |
But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? |
At illi caeperunt contristari et dicere ei singulatim numquid ego sum dne . |
14 |
20 |
Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. |
Qui ait illis unus ex . xii . qui intinget manum mecum in catino |
14 |
21 |
And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. |
et filius hominis uadit sicut scriptum est de eo uae autem homni illi per quem filius hominis tratur Bonum enim erat ei non nasci ∴ |
14 |
22 |
And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. |
Et manducantibus illis accipit ihs panem et benedixit fregit et dedit eis et ait simite hoc est corpus meum |
14 |
23 |
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. |
Et accepto calice gratias agiens dedit eis et biberunt ex illo omnes |
14 |
24 |
And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. |
et ait illis hic est sanguis meus noui et aeterni testamenti qui pro multis effundetur |
14 |
25 |
Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. |
amen dico uobis . quia non bibam de ginimine uitis usque in diem illum cum illud bibam nouum eum in regno di . |
14 |
26 |
And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. |
Et imno dicto exierunt in montem oliueti . |
14 |
27 |
And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. |
Et ait eis ihs omnes scandalum patiemini in me in ista nocte ∴ Quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oues gregis mei |
14 |
28 |
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
sed posteaquam resurrexero praecedam uos in Galileam ∴ |
14 |
29 |
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. |
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego |
14 |
30 |
And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
et ait illi ihs amen dico tibi quia tu hodie in nocte . hac priusquam gallus cantet bis ter me negaturus . |
14 |
31 |
But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
At ille amplius loquelbatur et si oportuerit me simul cumori tibi non te negabo similiter autem et omnes dixerunt |
14 |
32 |
And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. |
Et ueniunt in predium cui nomen est Getzemani et ait discipulis suis ∴ sedite hic donec orem |
14 |
33 |
And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. |
et adsumpsit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pauere et cedere |
14 |
34 |
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. |
Et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et uigilate ∴ |
14 |
35 |
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. |
Et cum processisset paululam procedit in faciem super terram et orabat ut si fieri posit transiret ab eo hora |
14 |
36 |
And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. |
et dixit abba pater omnia possibilia sunt tibi transfer calicem hunc a me sed non quod ego uolo sed quod tu uis |
14 |
37 |
And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? |
et uenit et inuenit eos dormientes et ait Petro Simon domis non potuistis una hora uigilare : |
14 |
38 |
Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Uiglate et orate ut ne intretis in temptationem sps quidem prumtus est caro uero autem infirma |
14 |
39 |
And going away again, he prayed, saying the same words. |
et iterum abiens orauit eundem sermonem dicens |
14 |
40 |
And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. |
et reuersus denouo inuenit eos dormientes erant enim oculi eorum ingrauati asumno et ignorabant quid responderent ei |
14 |
41 |
And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
et uenit tertio et ait illis dormite iam et requiescite ∴ Sufficit uenit hora ecce tradetur filius hominis in manus peccatorum |
14 |
42 |
Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. |
surgite eamus . ecce qui me tradet prope est ∴ |
14 |
43 |
And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. |
Et adhuc eo loquente uenit Iudas Scarioth unus ex xii . et cum illo turba cum gladis et fustibus a summis sacerdotibus et scribis et a senioribus |
14 |
44 |
And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. |
Dederat autem traditor eis signum eis dicens quemcum quemcumque osculatus fuero ipse est tenere eum et ducite cum monitione |
14 |
45 |
And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. |
et cum uenisset statim accessit ad eum aue rabbi et osculatus est eum |
14 |
46 |
But they laid hands on him and held him. |
at illi manus iniecierunt in eum et timuerunt eum ∴ |
14 |
47 |
And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. |
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percusit seruum summi sacerdotis et amputaui illi auriculam |
14 |
48 |
And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? |
et respondens ihs ait illis tamquam ad latronem existis cum gladis et fustibus conpraehendere me |
14 |
49 |
I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. |
cotidie eram apud uos in templo docens et non me tenuistis sed ut inplerentur scripturae ∴ |
14 |
50 |
Then his disciples, leaving him, all fled away. |
Tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt |
14 |
51 |
And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. |
adolescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tinuerunt eum |
14 |
52 |
But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. |
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis ∴ |
14 |
53 |
And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. |
Et adduxerunt ihm ad summum sacerdotem et conueniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores |
14 |
54 |
And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. |
Petrus autem a longe stans secutus est eum usque in atrium summi sacerdotes et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem ∴ |
14 |
55 |
And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. |
Summi uero sacerdotes et omne concilium querebant aduersus ihm testimonium [ut eum morti traderent nec inueniebant] |
14 |
56 |
For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. |
[multi enim testimonium] falsum dicebant aduersus eum et conuenientia testimonia non erant ∴ |
14 |
57 |
And some rising up, bore false witness against him, saying: |
Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant aduersus eum dicentes |
14 |
58 |
We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. |
quoniam nos audiuimus eum dicentem ego dissoluam templum hoc manufactum et in triduum aliud [non] manufactum aedificabo |
14 |
59 |
And their witness did not agree. |
et non erat conueniens testimonium illorum |
14 |
60 |
And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? |
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogauit ihm dicens non respondis quicquam ad ea quae tibi obieuntur ab his
|
14 |
61 |
But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? |
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es xps filius di benedicti ∴ |
14 |
62 |
And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. |
Ihs autem dixit illi ego sum et uidebitis filium hominis seden a dextris uirtutis et uenientem cum nubibus caeli … |
14 |
63 |
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? |
Summus sacerdos scidit uestimenta sua ait … Quid adhuc desideramus testes |
14 |
64 |
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. |
audistis blasfemiam eius quid uobis uidetur qui omnes condempnauerunt eum esse reum mortis . |
14 |
65 |
And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. |
Et coeperunt quidam conspumere et in ridere eum et uelare faciem eius colophis eum cedere et dicere ei profetiza et ministri alaphis eum cedebant ∴ |
14 |
66 |
Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. |
Et cum esset Petrus in atrio deorsum uenit una ex ancellis summi sacerdotis |
14 |
67 |
And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. |
et cum uidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum ihu Nazareno eras |
14 |
68 |
But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. |
at ille negauit dicens neque scio neque noui quid dicas ∴ Et exiit foras ante atrium et gallus cantauit |
14 |
69 |
And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. |
rursus autem cum uidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est |
14 |
70 |
But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. |
at ille iterum negauit et post pussillum rursus qui adstabant dicebant Petro uere ex illis es nam et Gallileuses
|
14 |
71 |
But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. |
ille autem coepit anatimazare et iurare quia nescio hominem istum quem dicis |
14 |
72 |
And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, |
et statim iterum gallus cantauit ∴ Et recordatus est Petrus uerbi quod dixerat ei ihs priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
|
|
|
Chapter 15 |
|
15 |
1 |
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. |
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et uniuersa concilio … Uincentes ihm duxierunt et tradiderunt Pilato |
15 |
2 |
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
et interrogauit eum Pilatus tu es rex Iudeorum at ille respondiens ait illi tu dicis . |
15 |
3 |
And the chief priests accused him in many things. |
Et accussabant eum summi sacerdotes in multis ipse uero nihil respondit |
15 |
4 |
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. |
Pilatus autem interrogabat eum dicens non respondis quiquam uides in quantis te accussant |
15 |
5 |
But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. |
ihs autem amplius nihil respondit ita ut mirarentur Pilatus ∴ |
15 |
6 |
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
Per diem festum solebat dimittere illis unum ex uinctis quemcumque petissent . |
15 |
7 |
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
Erat autem incarcere qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat uinctus qui in seditione fecerat homicidum |
15 |
8 |
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. |
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis per diem sollemnem ut dimitteret unum uinctum |
15 |
9 |
And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
Pilatus autem respondit eis et dixit uultis dimittam uobis regem Iudeorum |
15 |
10 |
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
sciebat enim quod per inuidiam tradidissent eum summi sacerdotes … |
15 |
11 |
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
Pontifices autem concitauerunt turbam ut magis Baraban dimitteret eis ∴
|
15 |
12 |
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
Pilatus autem iterum respondiens ait illis quid ergo uultis ut faciam regi illi quem dicitis Iudeorum |
15 |
13 |
But they again cried out: Crucify him. |
at illi iterum clamauerunt dicentes crucifige eum ∴ |
15 |
14 |
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
[Pilatus uero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum] |
15 |
15 |
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
Pilatus autem uoliens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit ihm flagillis cesum ut crucifigeretur ∴
|
15 |
16 |
And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. |
Milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et conuocant totam chartem |
15 |
17 |
And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. |
induunt eum purporam et inponunt ei plextantes spineam coronam |
15 |
18 |
And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
et coeperunt salutare eum aue rex Iudeorum |
15 |
19 |
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
et percutierunt caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum |
15 |
20 |
And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. |
Et postquam inlusserunt ei exuerunt illum induerunt uestimentis eius Et educunt illum ut crucifigerent eum ∴ |
15 |
21 |
And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
Et angarizaunt praetereuntem quempiam Simonem Cirineum uenientem de uilla patrem Aluxandri et Ruffi ut tolleret crucem eius : |
15 |
22 |
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
Et perducunt illum in Golgotha locum quod interpraetatur Caluariae locus ∴ |
15 |
23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. |
Et dabant ei maratum uinum bibere et non accipit ∴ |
15 |
24 |
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
Et crucifigentes eum diuisserunt uestimenta eius mittentes sortem super ea quis quid tolleret |
15 |
25 |
And it was the third hour: and they crucified him. |
Erat autem hora tertia et crucifixerunt eum |
15 |
26 |
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
Et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudeorum ∴ |
15 |
27 |
And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. |
Et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius ∴
|
15 |
28 |
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
Et adinpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis ueritas deputata est |
15 |
29 |
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: |
et praetereuntes blasfemabant eum mouentes capita sua et dicentes . ua . qui distrues templum et in tribus diebus aedificas |
15 |
30 |
Save thyself, coming down from the cross. |
saluum fac temet ipsum discendiens de cruce |
15 |
31 |
In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
Similiter et summi sacerdotes in ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios saluos facere fecit se ipsum non potest saluum |
15 |
32 |
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. |
xps rex Israhel discendat nunc de cruce ut uidiamas et credamus ei ∴ Et qui cum eo crucifix erant conficiabantur ei : |
15 |
33 |
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
Et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totum terram usque in horam nonam . |
15 |
34 |
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? |
Et hora nona exclamauit dicens ihs Heli Heli lama sabethani quod interpraetatum ds meus ds meus ut quid dirilinquisti me |
15 |
35 |
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam uocat iste ∴ |
15 |
36 |
And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
Currens autem unus et inplens spungiam aceto circumponens calamo potum dabat ei dicens Sinite uidiamus sihuc ueniet Helias ad deponendum eum |
15 |
37 |
And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
ihs autem emisa uoce magna expirauit ∴ |
15 |
38 |
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
Et ecce uelum templi scisum est in duas partes a summo usque deorsum ∴ |
15 |
39 |
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. |
Uidiens autem centorio et qui ex aduerso stabant quia sic clamans expirasset et ait uere homo hic filius di erat … |
15 |
40 |
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, |
Erant autem et mulieres a longe aspicientes inter quas erat et in Maria Magdalenae et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Solome |
15 |
41 |
Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
et cum esset in Galilia sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierusolimam . |
15 |
42 |
And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), |
Et cum iam sero esset factum quia erat parasciue quod est ante sabatum |
15 |
43 |
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. |
uenit Ioseph Abarimathia nobillis decorio qui et ipse erat expectans regnum di et audaciter introit ad Pilatum et petit corpus ihu |
15 |
44 |
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
Pilatus autem mirabantur se iam cum obisset et arcesito centorione interrogauit eum si iam mortuus esset |
15 |
45 |
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
et cum cognouisset centorione donauit corpus Ioseph .
|
15 |
46 |
And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
Mercauit autem Ioseph Sindonem et depon eum inuoluit sindonem et possuit eum in monumentum quod erat excisum de petra et aduoluit lapidem ad hostium monumenti |
15 |
47 |
And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |
Abit autem Maria Magdalena et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur . |
|
|
Chapter 16 |
|
16 |
1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. |
Et cum transiset sabbatum Mariae Magdalene et Maria Iacobi et Solome emerunt aromata ut uenientes ungerent eum . |
16 |
2 |
And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. |
Et ualde mane una sabbatorum ueniunt ad monumentum horte iam sole |
16 |
3 |
And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? |
et dicebant ad inuicem quis reuoluit nobis lapidem ab hostio monomenti erat autem magnus nimis |
16 |
4 |
And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. |
et respicientes uident reuolutum lapidem erat quippe magnus ualde |
16 |
5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. |
et introeuntes in monomento uident iuuenem sedentem in dextris coopertus stola candida et obstupuerunt . |
16 |
6 |
Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. |
qui dicit illi nolite expauescere ihm queritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi possuerunt eum |
16 |
7 |
But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. |
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia ecce praecidit uos in Galiliam ibi eum uidebitis sicut dixit uobis . |
16 |
8 |
But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. |
At illae exeuntes fugerunt de monumento inuasserat enim eas tremor et pauor et nemini quicquam dixerunt timebant enim |
16 |
9 |
But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. |
surgens autem mane prima sabati apparuit ihs primo Mariae Magdalenae de qua iecerat septem demonia |
16 |
10 |
She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
at illa uadens nuntiauit his qui cum eo fuerant loquentibus et flentibus |
16 |
11 |
And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. |
et illi audientes quia uiuus et uisus esset ab ea non crediderunt |
16 |
12 |
And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. |
Post haec autem duobus ex his ambulantib: ostensus est in alia effigie eutibus illis in uillam |
16 |
13 |
And they going told it to the rest: neither did they believe them. |
et illi euntes enuntiauerunt caeteris sed nec illis crediderunt |
16 |
14 |
At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. |
nouissime recumbentibus illis undecim et exprobauit incredulitatem illorum et duritiam cordis illorum quia his – qui uiderant . eum resurrexisse non crediderunt nuntientibus |
16 |
15 |
And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. |
Et dixit eis euntes in mundum uniuersum praedicate evangelium omni creaturae |
16 |
16 |
He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. |
qui crediderit et babtizatus fuerit salus erit qui uero non crediderit contempnabitur |
16 |
17 |
And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. |
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo demonia iecent linguiis loquentur nobis |
16 |
18 |
They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. |
serpentes stollent et si mortiferum quid biberunt non eos nocebit super ergotos manus inponent et bene habebant |
16 |
19 |
And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. |
et dns quidem ihs postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedet a dextris di |
16 |
20 |
But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. |
illi autem profecti praedicauerunt ubique dno cooperante et sermonem [confirmante] sequentibus signio
|